Для ТЕБЯ - христианская газета

Ночное небо ,над землей нависла мгла
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Ночное небо ,над землей нависла мгла


Ночное небо ,над землей нависла мгла,
Упала с неба одинокая звезда,
Взошла луна ,укрывшись в облака,
Шумит у ног моих, плескается река.

Я посмотрел ,звезда упала и угасла,
Все было гармонично и прекрасно,
Ночные звуки ,воздух, тишина,
А на воде рябь лунная видна.

Шумят деревья ,все живет и дышит
И вдруг я будто тихий шёпот слышу
Я разобраться все хочу ,понять,
Вдруг понимаю- это моя мать.

Печальный слышу материнский вздох:
Великий, Вечный Всемогущий Бог,
Убереги детей моих от зла
Я сделала для них все что смогла.

И Ты своей божественной рукой
Пошли в их души радость и покой
Благослови же Боже в эту ночь
И сына моего, и мою дочь.

Я посмотрел в окошко -моя мать
Все продолжала к Господу взывать
А я подумал жизнь ее-звезда,
Сорвется вдруг, и канет навсегда.

И смолкнут жаркие ее молитвы,
Духовные угаснут ее битвы,
И не услышу я молитв Давида
И слез молитвенных не станет видно.

Ограда Божья зримо ослабеет,
И я взглянув на небеса робея,
Промолвил тихо: «Боже сохрани
И жизнь ее ты слабую продли”

Ночное небо, тишина и звезды
Порою понимаешь слишком поздно…
И стоя среди ночи и светил
В слезах молил, чтоб Бог ее хранил

Об авторе все произведения автора >>>

Лариса  Дьяченко Лариса Дьяченко, Ростов-на-Дону
Христианка


сайт автора: личная страница

 
Прочитано 11736 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Оля 2016-04-20 06:38:18
Прекрасное стихотворение! Так за душу берет!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Любовь Творца - Николай Агапьев
Призыв

Сказочный город - Евгений Лаврентьев

В зібранні - Надежда Горбатюк

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Не утешай себя слезой! - Гребнева Олеся

Поэзия :
Не так как надо - Шмуль Изя

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум