Для ТЕБЯ - христианская газета

Человек
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Человек




Спешить мне некуда, опять
Душа пыталась разобраться,
Как трудно ей себя менять,
Здесь проще грешником остаться

И сколько помню: плоть и дух –
Всегда противники друг другу,
Две жизни в сердце спорят вслух
И человек бежит по кругу,

По кругу собственных страстей,
То приземляясь, то взлетая,
Лишь изредка, среди скорбей,
О чём-то горнем вспоминая

Он будет долго над собой
Смотреть, чему-то улыбаться,
Потом махнёт на всё рукой –
Здесь проще грешником остаться!

Весь мир, как ёлка для детей,
Огнями яркими сверкая,
Среди безумства этих дней,
Стоит и молча умирает

Но милость всякому дана,
Любовь разбрызгана повсюду
И человек прощён сполна,
Когда решил: грешить не буду!
2009

Об авторе все произведения автора >>>

Андрей Блинов, Чебаркуль

 
Прочитано 4909 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Светлана Бабак 2009-07-12 18:41:01
если бы было достаточно одного решения не грешить...это борьба до крови , и не всякий в состоянии выдержать и понести
 
Варвара Скобарка 2009-07-12 22:23:17
Андрей, сильные, западающие в душу строки! Спаси Бог!
 
Надежда Дудка 2009-07-13 03:56:26
Слава Богу. Спасибо, Андрей.
 
Женя Блох 2009-07-13 04:33:06
Андрюша,здравствуй.Стихи понравились.Действительно две жизни спорят вслух.Круто подмечено.Спасибо.
 
Ольга Шевченко 2009-08-24 13:55:00
У Вас восхитительные сравнения - "весь мир, как елка для детей...". Здесь и во многих Ваших стихах. Достойные настоящего поэта!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

...Да просто дальше двигаться и жить - Богданова Наталья

Холодная любовь - Светлана Шербан

Вечеря - Маргарита Коломийцева

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Свидетельство :
Бабушка Роза - брат Геннадий

Поэзия :
Дело рук Его - слава и красота... - Михаил Потылицын

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум