Не сотвори себе кумира,
Он испарится, как вода.
Твоя уютная квартира
Тебе дана не навсегда.
Цвет потеряют занавески,
Диван устанет — старый мул,
С люстр рассыплются подвески,
Развалится на части стул.
О, эти вещи!
Да Бог с ними!
Их все равно не уберечь
Стихами звонкими твоими,
Растопит утром кто-то печь.
Ушёл – освободил квартиру,
Что в ней осталось отлюбя…
Не сотвори себе кумира
Не из вещей, не из себя.
* * *
Одно сменяется другим.
И что за поворот;
Ещё вчера был дорогим,
Переоценка – вот.
Загадок в жизни тьмы и тьмы,
Неясное сечёт.
Недавно были вместе мы;
Недавнее - не в счёт.
* * *
Земли зарастают раны.
Никто не ушёл от ран…
Туман просыпается рано –
Сентябрьский тягучий туман.
Обиды. Над ними вечность.
И душам знакомы мечи.
А раны души, конечно,
Не так легко залечить.
* * *
В галактики соседние стремимся.
И скоро в этом крепко отличимся.
Освоить космос – это плюнуть раз,
А вот лечить болезни – явно – пас.
* * *
Памятник аж до небес.
Ясно – похоронен бес.
* * *
И трактор может полететь –
Когда его тротилом…
Грачу синичкой не запеть,
Ну, как ни забренчи он.
Бульдозер с трактором гуртом
Летят на вертолёте;
Но сколько же при всём при том
Горючки-то смолотят?
Я с этой практикой вразъём,
Связь явно с ней плохая.
Пусть трактор месит чернозём,
А бабочка порхает.
НЕТ ТАКОЙ СТРАНЫ
Не найти такой страны,
Гвозди где не рвут штаны,
Глянь туда, глянь сюда —
Всюду мокрая вода.
Не найти страны такой,
Где нет шума — лишь покой,
Где старушки, старички —
Поголовно добрячки,
И клубничное варенье
Дарят всем без сожаления.
И такой страны нет. Вот,
Где вино никто не пьет.
Нет? Не надо! Ну и пусть!
Головой не сунусь в грусть!
Я живу в такой стране,
Подходящей мне вполне.
Все в ней есть: добро и зло.
Словом, крепко повезло.
* * *
С каких ни погляди опор –
Но армия и есть топор.
* * *
Рады все и все довольны.
Недовольные – под лёд.
Круглый – не многоугольный
Нам необходим народ.
* * *
Что будет завтра, разве знаешь?
День прожил, и считай успех:
Скок на диван, лежишь, мечтаешь,
И никаких тебе помех.
А утром зазвонит будильник,
Ты всполоснешь свое лицо,
Подоишь тощий холодильник
И бритым выйдешь на крыльцо.
В автобус влезешь, обругаешь
Повисших на тебе лапшой.
Что будет вечером, не знаешь,
И это очень хорошо.
* * *
Тому, кто любит диктовать –
На чьи-то слёзы наплевать.
* * *
Тираны сколько ни тиранят,
Их тоже под топор таранят.
И пусть топор тот не из стали,
Он от тирана не отстанет.
* * *
За столом друзей полно –
Где закуска и вино.
Где кайло и где лопата,
Там их крайне маловато.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.